Okay, the user wants me to translate "obstinate persons" into Indonesian. Let me check the rules again. Rule 1 says to translate all content into Indonesian. Rule 2 says if it's already in Indonesian, leave it as is. Rule 3 is to provide only the translation without explanations.
First, I need to confirm that "obstinate persons" isn't already in Indonesian. "Obstinate" in English means someone who is stubborn or determined. The Indonesian word for that is "tekun" or "keras kepala." But "persons" is "orang" in Indonesian. So "obstinate persons" would be "orang yang keras kepala" or "orang tekun." However, "tekun" is more about being diligent, while "keras kepala" is more about being stubborn. Since "obstinate" can have a negative connotation, "keras kepala" might be more appropriate here.
Wait, maybe there's a more direct translation. Let me think. "Obstinate" as an adjective for people is often translated as "keras kepala" in Indonesian. So "obstinate persons" would be "orang-orang keras kepala." Alternatively, "orang yang obstinat" is a direct translation, but "obstinat" isn't commonly used in Indonesian. It's better to use the local equivalent.
I should make sure there's no existing Indonesian phrase that's more natural. "Orang keras kepala" is a common expression. So the correct translation is "orang-orang keras kepala." Let me double-check that. Yes, that seems right. No explanations needed, just the translation. Alright, that's the answer.
orang-orang keras kepala
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!